A FEW WORDS about Chaco - "CHACO" IS MY NICKNAME
HI, MY NAME IS HISAKO
Graphic and Web Design, Software Localization,
Software testing
I started my career in Japan as a graphic designer for a B2C software company — working across print, packaging, digital, and localization. Years in London and Berlin expanded that foundation into web design, social media marketing, and performance-driven campaigns.
Today I help brands look sharp, communicate clearly, and grow — in any language.
Responsibilities:
- Implement and configure Facebook Conversions API and Pixel tracking solutions across various websites and digital platforms.
- Collaborate with marketing and development teams to ensure proper placement and functionality of tracking codes.
- Optimize and troubleshoot tracking events to ensure accurate data collection and minimize discrepancies.
- Perform A/B testing and conduct analysis to identify opportunities for improving conversion tracking and campaign performance.
- Stay up to date with industry trends, best practices, and changes in tracking technologies and platforms.
- Monitor tracking performance, data integrity, and data privacy compliance.
- Provide technical support and guidance to internal teams regarding tracking implementations and troubleshooting.
Skills:
- Web Development
- Web Services
- Social Media Marketing
Linguist, Localization adviser
MY TRANSLATION EXPERT PARTNER IS YUKIKO
Linguistics, Localization, Translation.
– BA in English Colorado Mesa University, USA
– MA in Linguistics at California State University, Fresno, USA
– Ph.D in Linguistics at Stanford University, USA
Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft Humboldt Universtät zu Berlin, Asien/Afrikawissenschaften as a Postdoctoral Researcher 2009 ‒ 2015
Editing & Translation of academic texts (Japanese ‒ English – German)
CREATIVE AND INNOVATIVE SOLUTIONS
What I offer...
We are specialized in the Japanese / European design & Localization projects
Graphic Design
Design advertisements, catalogues, packaging, brochures, posters, CD-labelsand manuals.
• Brand redesign of software packages which resulted in increased sales. (Super-GU series).
• Management of the production of sample graphics for softwares the samesoftware from Systemsoft’s.
Localization
Localizing international artworks of foreign languages (Japanese, European languages…).
• Artworks covered: packages, brochures, catalogues, advertisements, websitesand presentations.
• Cultural adjustments
Online Marketing
• Social media Marketing
Translation
Localisation is adapting your content for different cultural markets so it appears native to the user in every way, including language, currency and cultural references. Benefit from your Language Advisor’s cultural insights and market expertise.
Website
• hollaendische-fussballschule.de, 2018, Overall Project Responsibility, Web Design, WordPress Setup / Templating, Responsive, Management of Requirements (SEO, Brand, Design, ..)
Online shop sysyem
• Using wordpress + Woocommerce system